-
1 у меня руки чешутся
1) General subject: I'm itching to2) Literal: my fingers itchУниверсальный русско-английский словарь > у меня руки чешутся
-
2 у меня руки чешутся
prepos.gener. es juckt mir in den Fingern (сделать что-л., побить кого-л.), es juckt mir in den Fingern (хочется сделать что-л.), mich juckt es in den Fingern (сделать что-л.; поколотить кого-л.), mir juckt es in den Fingern (сделать что-л.; поколотить кого-л.) -
3 у меня руки чешутся
prepos.colloq. se me van las manos -
4 у меня руки чешутся
1) (охота побить кого-л., подраться с кем-л.) mi prudono le mani2) (не терпится сделать что-л.) ho una voglia pazza (di + inf)* * *1) gener. mi viene il pizzicore alle mani2) colloq. mi prudono le mani, mi sento prudere le mani -
5 у меня руки чешутся
prepos.liter. mijn handen jeukenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > у меня руки чешутся
-
6 у меня руки чешутся
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > у меня руки чешутся
-
7 у меня руки чешутся задать ему трёпку
General subject: my fingers itch to be at himУниверсальный русско-английский словарь > у меня руки чешутся задать ему трёпку
-
8 у меня руки чешутся поколотить его
General subject: my fingers itch to give him a thrashingУниверсальный русско-английский словарь > у меня руки чешутся поколотить его
-
9 у меня руки чешутся поскорее взяться за это
Универсальный русско-немецкий словарь > у меня руки чешутся поскорее взяться за это
-
10 У меня руки чешутся сделать это.
Minun sormiani syyhyttää tehdä se.Русско-финский новый словарь > У меня руки чешутся сделать это.
-
11 руки чешутся
( у кого)разг.1) (кому-либо очень хочется подраться, побить кого-либо) one's fists are itching for a fight; one is spoiling (itching) for a fightУ Баргамота чесались руки, но сознание того, что в такой великий день как будто неудобно пускать их в ход, сдерживало его. (Л. Андреев, Баргамот и Гараська) — Bargamot's fists were itching but the thought that he couldn't very well use them on such a great day restrained him.
[Реутов] замечен был в делах неблаговидных. У ребят давно чесались руки сыграть с товарищем Реутовым в не очень вежливую игру. (В. Липатов, И это всё о нём) — He had been involved in unseemly affairs. The boys had long been itching to play a not very polite practical joke on Comrade Reutov.
2) (кто-либо испытывает острое желание заняться чем-либо, сделать что-либо) one's hands (fingers) itch (are itching) to do smth.; one longs for smth.- Ребята! - его зелёные глаза опять посветлели. - У меня руки чешутся скорее дорваться до прибора. (Д. Гранин, Искатели) — 'Listen, you two,' his greenish eyes brightened again, 'I'm just itching to get working on that apparatus.'
-
12 руки чешутся
• РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll[VPsubj; usu. pres or past]=====1. руки чешутся (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) ≈ X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).2. руки чешутся (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y ≈ X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.Большой русско-английский фразеологический словарь > руки чешутся
-
13 руки зачесались
• РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll[VPsubj; usu. pres or past]=====1. руки зачесались (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) ≈ X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).2. руки зачесались (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y ≈ X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.Большой русско-английский фразеологический словарь > руки зачесались
-
14 руки зудят
• РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll[VPsubj; usu. pres or past]=====1. руки зудят (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) ≈ X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).2. руки зудят (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y ≈ X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.Большой русско-английский фразеологический словарь > руки зудят
-
15 РУКИ
-
16 у меня чешутся руки
prepos.gener. se me van las manos -
17 рука
[ruká] f. (pl. руки, dim. ручка, ручонка)1.1) mano (m.); braccio (m.)правая (левая) рука — mano destra (sinistra), braccio destro (sinistro)
удар рукой — manata, pacca
идти рука об руку — (a) andare tenendosi per mano; (b) andare d'accordo
"Держитесь за руки, друзья!" (Б. Окуджава) — "Siate uniti, amici!" (B. Okudžava)
поздороваться за руку с + strum. — stringere la mano a qd
потирать руки — fregarsi le mani ( anche fig.)
опускать руки: у меня прямо руки опускаются — mi cadono le braccia
валиться из рук: у неё всё валится из рук — ha le mani di pastafrolla
2) (рабочие руки) manodopera3) mano (m.), grafia4) lato (m.)5) protettore2.◆на скорую руку — (a) in fretta; (b) alla meno peggio
у меня руки чешутся + inf. — (a) mi prudono le mani; (b) ho una voglia matta di + inf.
умереть на чьих-л. руках — morire tra le braccia di qd
не знать, куда деть руки — sentirsi impacciato
махнуть рукой на + acc. — rassegnarsi, lasciar andare
нагреть руки на + prepos. — lucrare su
мне не с руки + inf. — non mi fa comodo + inf.
набить руку на + prepos. — fare la mano a qc
отбиваться руками и ногами от + gen. — rifiutarsi categoricamente di
быть чьей-л. правой рукой — essere il braccio destro di qd
выдать с руками и ногами — tradire, denunciare
сильная рука — uomo forte ("uomo con gli stivali")
дать по рукам + dat. — prendere a bacchettate
3.◇ -
18 рука
1) ( конечность) mano ж. ( кисть); braccio м. ( от кисти до плеча)••по рукам! — affare fatto!, stringiamoci la mano!
2) ( почерк) scrittura ж., pugno м.3) (сторона, направление) lato м., direzione ж.4) ( протекция) appoggio м., protezione ж.нам не хватает рабочих рук — ci manca manodopera [personale]
6) ( власть) potere м., mano ж.7) ( уровень) livello м.* * *ж.1) mano ( кисть); braccio m (f pl braccia - от кисти до плеча)правая рука́ — (mano) destra, dritta
быть чьей-л. правой рукой перен. — essere il braccio destro di qd
левая рука́ — mano sinistra; manca f
механические руки (манипулятор) — mani / braccia meccaniche
удар рукой — manata f
размахивать руками — sventolare le mani; agitare le braccia; fare gesti con la mano
скрестить / сложить руки — incrociare le braccia
держать на руках — tenere in braccio / grembo ( чаще ребёнка)
переписать / написать от руки — copiare / scrivere a mano
по рукам! — ecco la mano!, ci sto!, d'accordo! affare fatto!
потрогать / пощупать руками — toccare con mano
сидеть сложа руки — stare colle mani in mano / alla cintola
руки марать / пачкать — sporcarsi le mani
поднять руку на кого-л. — alzar la mano su qd
у меня ни за что рука́ не поднимется (сделать это) — non potrei mai al mondo farlo
у него рука́ не дрогнет сделать это — non gli tremerà la mano nel farlo
руками и ногами отбиваться (от + Р) — puntare i piedi; non volerci stare nemmeno dipinto
махнуть рукой (на + В) — lasciar correre / andare / stare
валиться из рук — cadere / cascare di mano; avere le mani di lolla / ricotta
туда рукой подать — è a un tiro di schioppo; è qui a due passi
ломать руки — metter(si) le mani nei capelli; torcersi le mani
это мне на руку — mi fa comodo; mi va (giù)
играть кому-л. на́ руку — fare il gioco di qd; versare l'acqua al mulino di qd
лизать руки (+ Д) — leccar le mani ( a qd)
выносить на своих руках — allevare vt, tirare su (qd)
дать по рукам кому-л. — mettere a posto qd
не знать куда руки деть — non sapere dove mettere le mani; sentirsi oltremodo impacciato / a disagio
обеими руками подписаться / ухватиться — sottoscrivere / firmare / accettare con tutt'e due le mani
с оружием в руках — con le armi, a mano armata
под рукой — sottomano, a portata di mano
руками и ногами — con tutt'e due le mani; ben volentieri
приложить руку (к + Д) — prendere parte ( a qc); avere le mani in pasta тж. перен.
выдать на руки (+ Д) — consegnare in mano ( a qd)
из первых / вторых и т.д. рук — di prima / seconda, ecc mano
(и) с рук долой! —... e via!;... e buona notte (suonatori)!;... è fatta!
не покладая рук — senza posa; senza concedersi un momento di riposo
2) часто + определение, тж. + "на" - символ труда, отношения человека к работе, качество, свойство человекаумелые / золотые руки — mani <abili / di fata / d'oro>
твёрдой / уверенной рукой — con mano ferma / ferrea; con polso fermo
тяжёлая рука́ — mano pesante
опытная рука́ — mano esperta
3) (стиль, манера) mano f тж. перен.; scrittura ( почерк)это не моя рука́ — non è di mia mano
тут чувствуется / видна рука́ мастера — <ci si sente / si vede la mano> del maestro
это его рук дело — si riconosce la sua mano; è farina del suo sacco
4) мн. ( работники) manodopera f, braccia f pl5) перен. (власть; тж. протекция, поддержка) mani m pl; potere mналожить руку (на + В) — mettere le mani (su, sopra qc), impossessarsi ( di qc)
передать в руки правосудия — consegnare / rimettere nelle mani della giustizia; assicurare / consegnare alla giustizia
у него там есть своя рука́ — ha appoggi / aderenze
прибрать к рукам — mettere le mani su qc; mettersi in tasca ( о деньгах)
в наших / ваших и т.д. руках — e nel nostro / vostro, ecc potere
быть в руках у кого-л. (в зависимости) — essere nelle mani / in pugno di qd
держать кого-л. в руках — aver qd in pugno
руки коротки! — non è pane <per i tuoi / i suoi> denti!
иметь в / на руках (в распоряжении) — avere a disposizione
6) с определением + Р разг. (разряд, сорт) ordine m, sorta fсредней руки — mediocre; di bassa lega
7) под, на + В (в таком-то состоянии, настроении)под весёлую / сердитую руку — in un momento di buon / cattivo umore
под горячую руку — a sangue caldo; a botta calda
на скорую руку — in (tutta) fretta (e furia); alla battiscarpa
карающая рука́ — mano vindice
дерзкая рука́ — mano audace
лёгкая рука́ — mano felice
с лёгкой руки... — grazie alla felice intercessione (di)...
с его лёгкой руки удалось организовать музей — la sua azione fu di buon augurio e si riuscì a organizzare il museo
•- протянуть руку
- руки прочь!
- у меня руки чешутся••набить руку — farci la mano ( a qc)
это тебе так просто с рук не сойдёт! — non la passerai liscia!; la pagherai cara!
дать волю рукам, распустить руки — essere manesco, menare le mani
не давать воли рукам — tener le mani a posto / casa
взять / брать себя в руки — dominarsi, padroneggiarsi
держать себя в руках — (saper) trattenersi / controllarsi
предложить руку и сердце — fare la proposta di matrimonio; chiedere in sposa qd
наложить на себя руки — suicidarsi; porre fine <alla propria vita / ai propri giorni>
нагреть руки (на + П) — farci un bel gruzzolo
у него работа (прямо) горит в руках — lavora che è un piacere / una delizia
правая рука́ не ведает, что творит левая — la mano destra ignora quello che fa la sinistra
из рук вон плохо — peggio di così (si muore); peggio che peggio
как рукой сняло — è passato del tutto come per magia / incanto
своя рука́ владыка — faccio quel che mi pare e piace; ср. il padrone sono me!
рука́ руку моет — una mano lava l'altra (e tutt'e due lavano il viso)
как без рук — (sentirsi) legato mani e piedi; senza saper muovere un dito
* * *n1) gener. braccio (от плеча до кисти), mano (кисть), pugnereccio2) colloq. cinquale3) jocul. zampa -
19 чесать
[česát'] v.t. impf. (чешу, чешешь; pf. причесать)1.1) pettinare2) (pf. почесать) grattare3) fare qc. a tutta birra4) чесаться (a) grattarsi; (b) (impers., solo impf.) prudere(colloq.) tirare per le lunghe"Там по два года чешутся пока соберутся письмо написать" (В. Панова) — "Là ci vogliono due anni per decidersi a scrivere una lettera" (V. Panova)
2.◆язык чешется сказать... — ho una gran voglia di dire (non riesco a trattenermi dal dire...)
-
20 démanger
(v) чесаться, вызывать зуд♦ ça me démange мне не терпится♦ gratter qn où ça lui démange гладить кого-л. по шёрстке♦ la langue me démange у меня язык чешется♦ le dos lui démange по нём палка плачет♦ les doigts lui démangent его тянет писать♦ les mains me démangent у меня руки чешутсяСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > démanger
- 1
- 2
См. также в других словарях:
РУКИ ЧЕШУТСЯ — у кого Имеется сильное желание сделать что л. Имеется в виду, что лицу, группе лиц (Х) очень хочется, не терпится немедленно приступить к действиям. неформ. ✦ У Х а руки чешутся. Именная часть неизм. Глаголы не употр. в буд. вр. Обычно с… … Фразеологический словарь русского языка
Руки чешутся — (иноск.) хочется сдѣлать что нибудь, взяться за что нибудь, побить кого нибудь. Ср. «Руки у тебя чешутся!» ( трогающему и портящему вещи). Ср. Не посмотрѣлъ бы, что она знатнаго роду... такую бы ческу задалъ, что своихъ не узнала бы... И теперь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
руки чешутся — (иноск.) хочется сделать что нибудь, взяться за что нибудь, побить кого нибудь Ср. Руки у тебя чешутся! (трогающему и портящему вещи). Ср. Не посмотрел бы, что она знатного роду... такую бы ческу задал, что своих не узнала бы... И теперь уже руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Руки чешутся — у кого. Разг. Экспрес. 1. Кто либо испытывает острое желание побить кого либо, подраться с кем либо. Второй отвратительной чертой характера Телешова была страсть к рукоприкладству. Он бил солдат и унтер офицеров, как говорится, за дело и без дела … Фразеологический словарь русского литературного языка
РУКИ ЗАЧЕСАЛИСЬ — у кого Имеется сильное желание сделать что л. Имеется в виду, что лицу, группе лиц (Х) очень хочется, не терпится немедленно приступить к действиям. неформ. ✦ У Х а руки чешутся. Именная часть неизм. Глаголы не употр. в буд. вр. Обычно с… … Фразеологический словарь русского языка
РУКИ ЧЕСАЛИСЬ — у кого Имеется сильное желание сделать что л. Имеется в виду, что лицу, группе лиц (Х) очень хочется, не терпится немедленно приступить к действиям. неформ. ✦ У Х а руки чешутся. Именная часть неизм. Глаголы не употр. в буд. вр. Обычно с… … Фразеологический словарь русского языка
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
рука́ — и, вин. руку, мн. руки, дат. рукам, ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. □ Корж залюбовался руками корейца. Мускулистые, голые по локоть, они… … Малый академический словарь
РУКА — руки, вин. руку, мн. руки, рукам, жен. 1. Одна из двух верхних конечностей человека, от плеча до конца пальцев. Кисть руки. Правая, левая рука. Поднять, опустить руки. Скрестить руки. Вывихнуть руку. Руки вверх. Взять ребенка на руки. Носить,… … Толковый словарь Ушакова
рука — Валится из рук (предмет работы; разг.) не работается. Работа валилась из рук, раздражала всякая мелочь. А. Степанов. Волю давать рукам (разг.) пускать в ход руки, драться. Языком болтай, а рукам воли не давай. Пословица. В руках что … Фразеологический словарь русского языка
рука — и; руки, дат. рукам; ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. Правая, левая рука. Кисть руки. Погладить… … Энциклопедический словарь